
大寶伏藏TD1099པད་གླིང་གཏེར་བྱོན་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོའི་དབང་ཆོག་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །པད་གླིང་ཕྱག་རྡོར། དབང་ཆོག
28-28-1a
༄༅། །པད་གླིང་གཏེར་བྱོན་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོའི་དབང་ཆོག་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །པད་གླིང་ཕྱག་རྡོར། དབང་ཆོག
༄༅། །པད་གླིང་གཏེར་བྱོན་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོའི་དབང་ཆོག་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
28-28-1b
བླ་མ་དང་གསང་བའི་བདག་པོ་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་གླིང་པའི་གཏེར་བྱོན་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་དབང་ཆོག་ཁྲིགས་བསྡེབ་ཏུ་བཀོད་པར། དབང་སྒྲུབ་ནི་བརྒྱུད་འདེབས་སྔོན་འགྲོས། ལས་བྱང་གནམ་ལྕགས་འོད་དྲྭ་བཞིན་ལ་བཟླས་པའི་ཚེ། ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་མཐིང་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས། སྣང་གྲགས་ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རོལ་པར་བྱོན་འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གྷ་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བརྒྱ་རྩ་སོགས་དང་། བུམ་པར་གཟུངས་ཐག་བཏགས་ལ། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་སོགས་ཀྱིས་དམིགས་པས། རྩ་ཁྱུང་སྦྲེལ་བ་ཅི་ནུས་བཟླས། མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་ཞིང་རིག་མེ་དོར། གནང་བ་ཞུ་བ་སོང་རྗེས། སློབ་མ་རྣམས་གྲལ་དུ་འཁོད། ཁྲུས་དང་བགེགས་གཏོར་བརླབ་བསྔོ། བདེན་བརྗོད་དྲག་སྔགས་དང་བཅས་པས་ཕྱིར་བསྐྲད་པ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་བདག་ཉིད་གསང་བའི་བདག་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འཕྲོ། འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་། སེར་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕུར་པའི་གུར་ཁང་། དམར་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་གྲི་གུག་གི་གུར་ཁང་། ལྗང་གུ་ལ་བརྟེན་ནས་རལ་གྲིའི་གུར་ཁང་། མཐིང་ཁ་ལ་བརྟེན་ནས་འཁོར་ལོའི་
28-28-2a
གུར་ཁང་། དེ་ལྟར་མཚོན་ཆ་སྣ་ལྔའི་གུར་ཁང་དུ་གནས་པ། རྒྱ་ཆེ་ལ་དཔངས་མཐོ་བའི་ནང་ན་སྐལ་ལྡན་ཕོ་མོ་རྣམས་ཚུད་ནས་ཡོད་པར་སྒོམ་མཛོད། འོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱང་ཞིང་དག་པ་དང་། རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་དུ་གཅོད་པའི་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། མཐར་ཐུག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་གསན་པར་བྱ་སྙམས་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་ལྡན་པས་གསན་པར་ཞུ། དེ་ལ་དང་པོ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས༔ དེ་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་པ༔ མ་སྨིན་པ་ས

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1099莲花生大师伏藏法，结集忿怒金刚手灌顶仪轨名为《降伏魔军之金刚》。莲师金刚手，灌顶仪轨。
顶礼上师与秘密主无别尊。
此处，为使莲花生大师所取藏之秘密主金刚手忿怒尊之灌顶仪轨汇集成篇，灌顶修法之前行是传承祈请文。于如铁钩光网之事业仪轨念诵时，观想于心间之日轮上，有一蓝色五股金刚杵，其中心有蓝色吽字，咒鬘围绕，放光作利乐有情之事。一切显现声响皆为法性金刚之游舞。光芒回摄融入心间之吽字。嗡 班杂 赞达 玛哈 罗恰那 吽 啪 (Om Vajra Canda Mahā Roṣaṇa Hūṃ Phaṭ)。 嘎汝达 匝列 匝列 吽 啪 (Garuḍa Cale Cale Hūṃ Phaṭ)。念诵百字明等。于宝瓶系上咒索，以自生咒等观想。尽力念诵龙王根本咒。献供赞颂，祈请成就，抛掷智慧花。请求赐予加持后，学人依次就座。如常进行沐浴，驱魔朵玛加持与回向。以真实语及猛咒驱逐后，念诵：嗡 班杂 惹恰 惹恰 吽 (Om Vajra Rakṣa Rakṣa Hūṃ)，观想自身为秘密主，从心间放出五色光芒。
白色光芒化为金刚帐篷，黄色光芒化为橛帐篷，红色光芒化为钩刀帐篷，绿色光芒化为宝剑帐篷，蓝色光芒化为轮帐篷。如是安住于五种兵器帐篷之中。观想于广大且高耸的帐篷内，具缘男女皆已入内。啊！为了清净如虚空般无边无际的众生，从无始以来所累积的一切罪障，为了平息内外一切障碍之邪魔，为了最终在此生获得金刚手之果位。请以具足希求之心，聆听金刚手之甚深灌顶。首先是上师传承之历史，以及由此而生的口诀，为未成熟者宣说。

【English Translation】
Great Treasure TD1099 Padma Lingpa's terma, compiling the wrathful Vajrapani empowerment ritual named 'The Vajra that Completely Conquers the Maras'. Padma Lingpa's Vajrapani, empowerment ritual.
Homage to the Lama and the Lord of Secrets, who are inseparable.
Here, to compile the empowerment ritual of the secret lord Vajrapani wrathful deity, a terma of the great vidyādhara Padma Lingpa. The preliminary of the empowerment practice is the lineage supplication. When reciting the action ritual like an iron hook light net, visualize on the sun disc in your heart a blue five-pronged vajra, with a blue Hūṃ (种子字，Devanagari：हुं，IAST：hūṃ，字面意思：吽) at its center, surrounded by a mantra garland, radiating light to benefit beings. All appearances and sounds are the play of dharmatā vajra. The rays of light return and dissolve into the Hūṃ (种子字，Devanagari：हुं，IAST：hūṃ，字面意思：吽) in the heart. Oṃ Vajra Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Hūṃ Phaṭ. Garuḍa Cale Cale Hūṃ Phaṭ. Recite the hundred-syllable mantra, etc. Attach a mantra rope to the vase, and visualize with your own life mantra, etc. Recite the Nāga root mantra as much as possible. Offer praise, request accomplishments, and throw the wisdom flower. After requesting permission, the disciples are seated in order. Perform the bathing, obstacle-clearing torma blessing and dedication as usual. After expelling with truthful words and wrathful mantras, recite: Oṃ Vajra Rakṣa Rakṣa Hūṃ, visualizing yourself as the Lord of Secrets, emitting five-colored rays of light from your heart.
The white light transforms into a vajra tent, the yellow light transforms into a kīla tent, the red light transforms into a hooked knife tent, the green light transforms into a sword tent, and the blue light transforms into a wheel tent. Thus, dwell within the tent of five weapons. Visualize that within the vast and tall tent, fortunate men and women are all inside. Ah! In order to purify all the sins and obscurations accumulated from beginningless time by all sentient beings as infinite as space, to pacify all obstructing demons of outer and inner obstacles, and to ultimately attain the state of Vajrapani in this very life. Please listen with a mind full of aspiration to receive the profound empowerment of Vajrapani. First, the history of the lineage of lamas, and the instructions that arise from it, are spoken to those who are not mature.

--------------------------------------------------------------------------------

ྨིན་པར་བྱེད་པའི་དབང་༔ སྨིན་པ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་གདམས་པ༔ ཡིད་ཆེས་ཤིང་ཁུངས་བཙུན་པའི་ལོ་རྒྱུས་རིམ་པར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ༔ དང་པོ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ནི༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ན༔ དཔལ་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཅིའི་ངོ་བོར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་དེ་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པར་བཞེངས་ཏེ༔ དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ལས་འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུར་སྤྲུལ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལུང་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཙམ་དུ་གནང་༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡང་སྤྲུལ་གསང་བའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་
28-28-2b
པོས་ཏན་ཏྲ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་བརྡའ་བསྟན་པ་ཙམ་དུ་གནང་༔ རྡོར་སེམས་སྤྲུལ་པ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཡིས་མ་ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྩེར༔ གསང་བའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་གདམས་པ་རྣམས༔ ཕྱི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོའི་རྒྱུད༔ ནང་འཕགས་པ་གོས་སྔོན་ཅན་གྱི་རྒྱུད༔ གསང་བ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་རྒྱུད༔ ཡང་གསང་གཏུམ་པོ་འབར་བའི་རྒྱུད༔ བླ་ན་མེད་པ་མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་དང་ལྔ་ཞུས་སོ༔ དེ་དུས་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་གི་མཚམས་གེ་སར་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལས་སྐུ་འཁྲུངས་ནས་ཨིནྡྲ་བོ་དྷིའི་སྲས་མཛད༔ རྒྱལ་སྲིད་ཆོས་དང་མཐུན་པར་བསྐྱངས༔ འཁོར་བ་ལ་སྐྱོ་བའི་ཚུལ་བསྟན༔ བསིལ་བ་ཚལ་དུ་བྱོན་ནས་བམ་རོའི་སྒྲུབ་པ་མཛད༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཟ་ཧོར་ཡུལ་དུ་བྱོན་སློབ་དཔོན་པྲ་བྷ་ཧསྟི་དང་མཇལ་རབ་ཏུ་བྱུང་༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ་བྱོན་བཀའི་བསྡུ་བ་མཛད༔ སྡེ་སྣོད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྦྱངས༔ མ་ལ་ཡར་བྱོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་རྣམས་ཞུས༔ མེ་རི་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ་བྱོན་དགའ་རབ་དང་མཇལ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ཆོས་རྣམས་ཞུས༔ 
28-28-3a
ལྷག་པར་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་རྒྱུད་ལུང་རྣམས་རྫོགས་པར་ཞུས༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་གཏུམ་དྲག་འབར་བར་བྱོན་ནས་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དངོས་སུ་མཇལ༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་འཁུལ༔ རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བྱོན་ནས་བསྟན་པའི་སོ་ནམ་མཛད༔ བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྡེ་དྲུག་བཅོམ་ནས་ནང་པའི་བསྟན་པ་དར་བར་བྱས༔ དེའི་དུས་འཕགས་པ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་སྐུ་འཁྲུངས་ཏེ༔ དེ་སྐུས་འདུལ་བའི་ཞིང་ལ་བརྟེན་ནས༔ ཨོ་རྒྱན་བོད་ཀྱི་དོན་དུ་བྱོན༔ ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་དམ་ལ་བཏགས༔ བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་རིགས་གསུམ་གྱི་གཙོ་བྱས་གཙུག་ལག་ཁང་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་བཞེངས་པས༔ ཤིང་མེད་ཅིང་བཟོ་བ་རྣམས་གཏུགས་

【现代汉语翻译】
成熟灌顶，成熟解脱之教授，为了令人信服并确立传承的可靠性，将依次展示其历史。首先是上师传承的历史：在法界清净的刹土中，本来法身 普贤王如来（Kuntuzangpo，梵文：Samantabhadra）未显现任何形象，之后为了利益众生而显现报身形象，由其悲心，于色界顶端化现为金刚持（Vajradhara）之身，仅仅是加持就已赐予所有密咒的续部和口传。金刚持的化身，秘密主 胜乐金刚（Cakrasamvara），由金刚持仅以象征性的方式授予了十八部坦特罗。金刚萨埵（Vajrasattva）的化身，吉祥金刚藏（Garab Dorje），在马拉雅（Malaya）金刚山顶，向秘密主 胜乐金刚请求了胜乐金刚外、内、秘密和无上之教授，即外《大佛塔续》，内《圣者蓝衣续》，秘密《降伏一切傲慢续》，极密《猛烈燃烧续》和无上《火焰鬘续》五部续。
那时，邬金 莲花生大士（Padmasambhava），于邬金国西北方的莲花花蕊中化生，成为 印度菩提（Indrabodhi）之子，以正法治理国政，示现对轮回的厌离，前往尸陀林进行修行，获得共同和殊胜成就，前往萨霍（Zahor），会见 阿阇黎 胜祥（Prabhahasti），并受戒出家，前往阿修罗岩洞，进行经典汇集，学习三藏之法，前往马拉雅，向 文殊友（Manjushrimitra）请教大乘佛法，前往美日桑钦罗贝（Meri Sangchen Rolpe）尸陀林，会见 吉祥金刚藏（Garab Dorje），请教大圆满 阿底瑜伽之法。
特别是，他向秘密主 胜乐金刚圆满请教了续部和口传。前往猛烈炽燃大尸陀林进行修行，亲见 胜乐金刚本尊，使所有显现世间的鬼神都成为他的仆从。之后前往菩提伽耶弘扬佛法，降伏六种外道，使内道佛教得以兴盛。与此同时，圣 文殊菩萨（Manjushri）的化身，法王 赤松德赞（Trisong Detsen）降生。他以国王之身作为调伏众生的方便，迎请 莲花生大士来到吐蕃。莲花生大士降伏了凶猛的妖魔鬼怪，建造了以桑耶寺为首的一百零八座寺庙，由于缺少木材和工匠，建造遇到了困难。

【English Translation】
The empowerment of maturation, the instructions for maturation and liberation. To inspire faith and establish the authenticity of the lineage, its history will be presented in sequence. First, the history of the Lama lineage: In the pure realm of the Dharmadhatu, the Dharmakaya Samantabhadra, who has not manifested in any form, then, out of compassion, manifested in Sambhogakaya form. From his compassion, he emanated as Vajradhara in Akanishta, bestowing all the tantras and agamas of secret mantra through blessing alone. The emanation of Vajradhara, the Lord of Secrets, Vajrapani, was given the eighteen tantra classes by Vajradhara through symbolic gestures alone. The emanation of Vajrasattva, Garab Dorje, on the summit of the Malaya Iron Mountain, requested from the Lord of Secrets, Vajrapani, the outer, inner, secret, and unsurpassed instructions of Vajrapani, namely, the outer 'Great Stupa Tantra,' the inner 'Noble Blue-Clad One Tantra,' the secret 'Subduer of All Arrogance Tantra,' the very secret 'Fiercely Blazing Tantra,' and the unsurpassed 'Garland of Flames Tantra.'
At that time, Padmasambhava of Oddiyana, was born from the heart of a lotus in the northwest of the country of Oddiyana, became the son of Indrabodhi, ruled the kingdom in accordance with Dharma, demonstrated renunciation of samsara, went to the Cool Grove and practiced on a corpse, attained supreme and common siddhis, went to Zahor and met Acharya Prabahasti, and took ordination. He went to the Asura Cave and compiled the scriptures, studied the Tripitaka, went to Malaya and requested the Mahayana teachings from Manjushrimitra, went to the Meri Sangchen Rolpe charnel ground and met Garab Dorje, and requested the Dzogchen Atiyoga teachings.
In particular, he fully requested the tantras and agamas from the Lord of Secrets, Vajrapani. He went to the great charnel ground of Tumdrag Barwa and practiced, directly seeing the deity assembly of Vajrapani, subjugating all the gods and demons of existence as his servants. He then went to Bodhgaya and cultivated the teachings, defeating the six heretical schools and establishing the Buddhist teachings. At that time, the emanation of Noble Manjushri, King Trisong Detsen, was born. Relying on him as a field for taming, Padmasambhava came to Tibet. He bound the malevolent gods and demons under oath, and built one hundred and eight temples, with Samye Monastery as the main one, but construction was difficult due to a lack of wood and craftsmen.

--------------------------------------------------------------------------------

པར་གྱུར་ཏེ༔ རྒྱལ་པོས་ཨོ་རྒྱན་ལ་ཞུས་པ༔ ཀྱེ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ ངེད་བོད་ཀྱི་ས་ཕྱོགས་འདིར༔ རི་རྩེ་ཐམས་ཅད་གངས་རི་དཀར་པོ་མཚོན་ཆ་གཟིངས་པ་དང་འདྲ༔ རི་སྐེད་ནི་བྲག་རི་ཀེང་རུས་བཀྲམ་པ་དང་འདྲ༔ ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ནི་བྱེ་མའི་གླིང་དུ་སོང་ནས་ཤིང་གི་རྣམ་པ་མེད་པས༔ བདག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་མི་འགྲུབ་པ་འདྲ༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ ཨོ་རྒྱན་གྱིས་
28-28-3b
གསུངས་པ༔ ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ལགས༔ ཐུགས་ཞུམ་མི་དགོས༔ བསམ་ཡས་འདི་ནས་བཅལ་བའི་བྱང་ཤར་ན༔ མཚོ་སྒོ་ང་གཉིས་གཤགས་འདྲ་བ་གཅིག་ཡོད༔ དེ་ན་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ནེ་ལེ་ཐོད་དཀར་བྱ་བ་ཡོད༔ དེར་བྱོན་ནས་ཀླུ་བསྒྲུབ་ན་ཤིང་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་ཡོད༔ ཅེས་གསུངས་པས༔ རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས༔ འོ་ན་ཀླུ་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ཅིག་ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་ཞུ་ཞུས་པས༔ གཉེན་པོ་ལྷ་གསུམ་གྱི་མན་ངག་བྱིན་ཞིང་གོ་བར་བྱས་སོ༔ རྒྱལ་པོས་ཁྱེད་ཀྱིས་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ཁྱེར་ལ་ཀླུ་བསྒྲུབ་ན་ཤིང་གི་དངོས་གྲུབ་འབུལ་བ་ཡོད༔ ཅེས་གསུངས་པ་དང་༔ རྒྱལ་པོས༔ མཚོའི་འགྲམ་དུ་བྱོན་ནས༔ གུར་དཀར་པོ་ཞིག་ཕུབ་སྟེ༔ དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བཞིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཞུགས་པ་དང་༔ ཐོ་རེངས་རི་རྩེར་ཉི་མ་ཤར་བའི་དུས༔ གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བྱུང་ནས༔ རྒྱལ་པོ་ང་བོས་ནས་ཅི་བྱེད་པ་ཡིན་ཞུས་པ་དང་༔ རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས་གཞོན་ནུ་ཁྱོད་གང་ཡིན་དྲིས་པས༔ ང་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ནེ་ལེ་ཐོད་དཀར་ཡིན་ཞུས་པ་དང་༔ འོ་ན་ཁྱོད་ནེ་ལེ་ཐོད་དཀར་ཡིན་ན༔ ང་ལ་ཤིང་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་གྱིས་ཤིག་གསུངས་པ་དང་༔ ནེ་ལེ་ཐོད་དཀར་ན་རེ༔ རྒྱལ་པོ་ཕོ་བྲང་དུ་
28-28-4a
བྱོན་ཅིག༔ ངས་ཤིང་གི་དངོས་གྲུབ་འབུལ་བར་ཡོང་ངོ་༔ ཞེས་ཞུས་ནས་མཚོ་ཡི་ནང་དུ་བཞུད་དོ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཕོ་བྲང་དུ་བྱོན་ནས་ཞག་གསུམ་སོང་བའི་ཐོ་རེངས༔ བྲག་དམར་འོམ་བུའི་ཚལ་ནས་མར་ལ༔ ཆར་དྲག་པོ་ཞིག་བྱུང་ནས་སའི་གད་པ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཆད་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ བསམ་ཡས་ཀྱི་ཟུར་ནས་མར་ལ༔ ཤིང་ཆེ་བ་དང་ཆུང་བ་རི་ཉིལ་བ་ཙམ་ཞིག་བྱུང་ནས༔ བསམ་ཡས་ཀྱི་ཤིང་ཆ་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན༔ དེ་ནས་བསམ་ཡས་བཞེངས་ཚར་བའི་རྗེས་སུ༔ རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་ལ༔ ངའི་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ལྟ་བུ་འགྲུབ་པ་ནི་ཀླུ་ཡི་དྲིན་ཡིན༔ ཁོང་གི་སྐུ་གཅིག་བཞེངས་དགོས་སྙམ་པའི་དགོངས་པ་ཤར་ཏེ༔ སྔར་བཞིན་དཀར་གསུམ་དང་མངར་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་བསྣམས་ནས༔ རྒྱལ་པོ་མཚོ་འགྲམ་དུ་བྱོན་ནས་ཀླུ་བོས་སོ༔ སྔར་བཞིན་གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ་དེ་བྱོན་ནས༔ རྒྱལ་པོ་ཅི་འདོད་བྱས་པ་དང་༔ རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས༔ ངའི་གཙུག་ལག་ཁང་འགྲུབ་པ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དྲིན་ཡིན༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་བཞེངས་པར་བྱའོ༔ ཁྱོད་རྒྱ་མཚོའི་ནང་གི་ཕོ་བྲ

【现代汉语翻译】
翻译如下：国王对邬金（Orgyen，莲花生大士的净土）说：‘尊敬的上师！我们西藏这个地方，所有的山峰都像覆盖着白色冰雪的武器，山腰像暴露的岩石骨架，所有的土地都变成了沙地，没有树木的踪迹，我的寺庙似乎无法建成。’
邬金（Orgyen）回答说：‘伟大的法王！不要灰心。从桑耶寺（Samye，西藏第一座寺庙）向东北方向，有一个像剖开的两个鸡蛋一样的湖。那里住着龙王内雷托卡（Neletokar）。去那里进行龙供，他会赐予你树木的成就。’
国王说：‘那么，请您传授我龙供的诀窍。’于是，莲花生大士传授了寂怒三尊（Gnyenpo Lha gsum）的诀窍，并让他理解。莲花生大士说：‘你带着三白（牛奶、酸奶、酥油）和三甜（蜂蜜、红糖、冰糖）去进行龙供，他会献上树木的成就。’
之后，国王来到湖边，搭起一个白色的帐篷，供奉三白和三甜，住了二十一天。黎明时分，太阳升起，一个年轻英俊的男子出现了，问国王在做什么。国王问：‘年轻人，你是谁？’他回答说：‘我是龙王内雷托卡。’国王说：‘既然你是内雷托卡，请赐予我树木的成就。’
内雷托卡说：‘国王，请回宫殿。我会献上树木的成就。’说完，就消失在湖中。之后，国王回到宫殿，三天后的黎明，从红岩欧布（Ombu）的树林里，下了一场暴雨，冲断了一大块土地，从桑耶寺（Samye）的角落开始，大大小小的树木像山崩一样涌来，桑耶寺（Samye）的所有木材都来自于此。之后，桑耶寺（Samye）建成后，国王心想：‘我的寺庙能够建成，都是龙的恩德，应该为他建造一座雕像。’于是，他像以前一样带着三白和三甜的供品，来到湖边召唤龙。
像以前一样，那个年轻英俊的男子出现了，问国王想要什么。国王说：‘我的寺庙能够建成，都是你的恩德，我应该为你建造一座雕像。你住在海里的宫殿……’

【English Translation】
Translation:
The king said to Orgyen (Padmasambhava's pure land): 'Respected great teacher! In this land of Tibet, all the mountain peaks are like weapons adorned with white snow, the mountain slopes are like exposed rock skeletons, and all the land has turned into sandy islands with no trace of trees. It seems my temple cannot be built.'
Orgyen (Padmasambhava) replied: 'Great Dharma King! Do not be discouraged. Northeast from Samye (the first monastery in Tibet), there is a lake that looks like two eggs split open. There lives the Naga King Neletokar. Go there and perform Naga offerings, and he will grant you the accomplishment of trees.'
The king said: 'Then, please impart to me the secret of Naga offerings.' So, Padmasambhava imparted the secret of the Peaceful and Wrathful Three Deities (Gnyenpo Lha gsum) and made him understand. Padmasambhava said: 'Take the three whites (milk, yogurt, butter) and the three sweets (honey, brown sugar, rock sugar) to perform Naga offerings, and he will offer the accomplishment of trees.'
After that, the king came to the lakeside, set up a white tent, offered the three whites and three sweets, and stayed for twenty-one days. At dawn, when the sun rose, a young and handsome man appeared and asked the king what he was doing. The king asked: 'Young man, who are you?' He replied: 'I am the Naga King Neletokar.' The king said: 'Since you are Neletokar, please grant me the accomplishment of trees.'
Neletokar said: 'King, please return to the palace. I will offer the accomplishment of trees.' After saying that, he disappeared into the lake. After that, the king returned to the palace, and three days later at dawn, from the forest of red rock Ombu, there was a heavy rain that broke off a large piece of land. Starting from the corner of Samye, large and small trees came like a landslide, and all the wood for Samye was obtained from this. After Samye was built, the king thought: 'My temple was able to be built because of the kindness of the Naga, and I should build a statue for him.' So, he brought the offerings of the three whites and three sweets as before, came to the lakeside and summoned the Naga.
As before, the young and handsome man appeared and asked the king what he wanted. The king said: 'My temple was able to be built because of your kindness, and I should build a statue for you. You live in the palace in the sea...'

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ན་ཇི་ལྟར་བཞུགས་ཀྱི་བཀོད་པ་སྟོན་ཅིག༔ ཅེས་གསུངས་པ་དང་༔ གཞོན་ནུའི་ཞལ་ནས༔ ངའི་ཕོ་བྲང་ན་
28-28-4b
གནས་པའི་ལུས་ཀྱི་བཀོད་པ་བསྟན་ན༔ ང་ལ་མཐོང་བའི་དུག་དང་༔ རེག་པའི་དུག་དང་༔ ཁ་རླངས་ཀྱི་དུག་དང་༔ བསམ་སྦྱོར་གྱི་དུག་དང་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་དེ༔ རྒྱལ་པོའི་སྲོག་ལ་ཕོག་ན་བར་ཆད་བྱེད༔ དེ་བས་ང་འདྲ་བ་གཅིག་བཞེངས་ཤིག་བྱས་པས༔ རྒྱལ་པོས་ནན་གྱིས་གསུངས་པ་དང་༔ གཞོན་ནུས་ཞུས་པ༔ འོ་ན་ཕོ་བྲང་དུ་ལོག་ནས་བྱོན་ཅིག༔ ཞག་གསུམ་ལ་ང་ཡོང་གིས་ནམ་སྒྲ་བི་རེ་བ་བྱུང་བ་དང་༔ ལུས་ལ་སྨན་བྱུགས༔ མིག་ལ་ཁྲོལ་མ་བཀབ་ལ་ལྟོས་ཤིག༔ ཅེས་ཞུས་ནས་མཚོ་ནང་དུ་བཞུད་དོ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཕོ་བྲང་དུ་བྱོན་ནས་ཞག་གསུམ་སོང་བའི་ཐོ་རེངས༔ སྒྲ་བི་རེ་གཅིག་བྱུང་སྟེ༔ རྒྱལ་པོས་ལུས་ལ་སྨན་མ་བྱུགས༔ མིག་ལ་ཁྲོལ་མ་མ་བཀབ་པར་གཟིགས་པས༔ བསམ་ཡས་ཀྱི་སྟེང་ནས་སྦྲུལ་ནག་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བ༔ ལུས་ལ་འཇའ་ཚོན་གྱི་འོད་འཕྲོ་བ༔ ཁ་ནས་རླངས་པ་བྱུང་བས་བསམ་ཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མུན་འཐིབས་པ་བཞིན་མཐོང་བ་དང་༔ རྒྱལ་པོའི་ལུས་མཛེ་ནད་ཀྱིས་བཏབ་ནས༔ ཡན་ལག་རྣམས་ཐོ་ལུམ་དུ་སོང་༔ རྣག་ཁྲག་གི་རྒྱུན་ཆུ་བབས་པ་ལྟར་བྱུང་ནས༔ ནད་ཀྱིས་མི་བཟོད་པར་གྱུར་ཏེ༔ སློབ་དཔོན་ལ་ཞུས་པ༔ ངའི་ནད་འདི་སྔོན་གྱི་ལས་ཡིན་ནམ༔ འཕྲལ་ཀྱི་རྐྱེན་ལས་
28-28-5a
བྱུང་༔ ཅེས་ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུངས་པ༔ རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ནད་དེ་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་མ་ཡིན༔ འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་༔ ཀླུ་ལ་གྲོགས་པོ་བཅོལ་བས་ཀླུའི་དུག་ཕོག་པ་ཡིན་གསུངས་པ་དང་༔ རྒྱལ་པོས་ཞུས་པ༔ ནད་འདི་ལ་ཕན་པའི་ཐབས་ཡོད་དམ་ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་ཕན་པའི་ཐབས་ཡོད་ཀྱི་གསུངས༔ རྒྱལ་པོ་དང་མཚོ་རྒྱལ་དང་༔ ཨོ་རྒྱན་གསུམ་བྲག་དམར་འོམ་བུའི་ཕུག་རིང་དུ་བྱོན་ནས༔ ཨོ་རྒྱན་གྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་བསྒྲུབ་ནས༔ རྒྱལ་པོ་ལ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་པས༔ རྒྱལ་པོའི་ལུས་ཀྱི་མཛེ་ནད་ཕན་ནས༔ སྔར་བས་ཀྱང་མཚར་བར་གྱུར་ཏོ༔ དེ་དུས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་ཞུས་པ༔ སློབ་དཔོན་ལགས་གདམས་པ་ད་ལྟ་སྤེལ་ལམ་ཇི་ལྟར་བྱེད་ཞུས་པས༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཞལ་ནས༔ ད་ལྟ་དུས་བཟང་བསྐལ་པ་བཟང་༔ མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཡས་མས་གདོན་གྱིས་གནོད་ཅིང་༔ མཛེ་ནད་ལྐུགས་སྨྱོ་དར་བར་འགྱུར་ཏེ༔ དེ་དུས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་ཐོགས་པའི་ཕྱིར༔ གཏེར་དུ་སྦ་བར་བྱེད་ཀྱིས་ཡི་གེར་ཐོབ་ཅིག་གསུངས༔ དེ་ནས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཡི་གེར་བཏབ་ནས༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ནས་ཞུས་པ༔ གཏེར་དུ་སྦ་ན་གང་དུ་སྦ༔ འདོན་པའི་
28-28-5b
དུས་ནི་ནམ་ཙམ་ཡིན༔ དེ་ཡི་ཆོས་བདག་གང་གིས་བྱེད༔ ཅེས་ཞུས་པ་དང་ཨོ་རྒྱན་གྱིས་གསུངས་པ༔ བསམ་ཡས་འ

【现代汉语翻译】
‘我该如何展示我的居处？’他这样问道。年轻人的回答是：‘如果展示我居住的宫殿的身体结构，我身具四种毒：见之毒、触之毒、气息之毒和意念之毒。如果触及国王的性命，会造成障碍。因此，不如建造一个像我一样的。’国王坚持请求，年轻人说道：‘那么，回到宫殿去吧！三天后，当我发出“嗡 斯嘎 贝热 哇”的声音时，在身上涂抹药物，眼睛上蒙上眼罩观看！’说完，就走入了湖中。之后，国王回到宫殿，三天后的清晨，发出了一声“嗡 斯嘎 贝热 哇”的声音。国王没有在身上涂抹药物，也没有蒙上眼罩观看，结果看到从桑耶寺上方出现一条可怕的黑蛇，身上闪耀着彩虹般的光芒，口中呼出的气息使桑耶寺的所有方向都变得昏暗。国王的身体染上了麻风病，四肢变得肿胀，脓血像流水一样流淌，因病痛而无法忍受，于是向导师请教：‘我的病是前世的业力所致，还是由于当下的因缘所生？’导师回答说：‘国王，你的病不是前世的业力所致，而是由于当下的因缘所生。因为你与龙结交为友，所以中了龙的毒。’国王问道：‘这种病有治疗的方法吗？’导师回答说：‘有治疗的方法。’于是，国王、措嘉（མཚོ་རྒྱལ，Lake Queen，莲花生大士的明妃）和邬金（ཨོ་རྒྱན，Uddiyana，莲花生大士）三人前往扎玛俄布（བྲག་དམར་འོམ་བུ，Red Rock Ombu）的长洞中，邬金修持降伏一切傲慢的金刚手（ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ，Vajrapani），并为国王灌顶加持，国王身上的麻风病痊愈，比以前更加健康。当时，措嘉向导师请教：‘导师，现在是传播教法的时候吗？’邬金回答说：‘现在是好时机，好时代。未来，邪魔会作祟，麻风病、哑病和疯狂会蔓延。为了那时利益众生，将教法作为伏藏埋藏起来，记录成文字吧！’于是，措嘉将教法记录成文字，献给导师并问道：‘如果作为伏藏埋藏，应该埋藏在哪里？取出伏藏的时间是什么时候？谁是这个教法的持有者？’邬金回答说：‘在桑耶寺……’
嗡 斯嘎 贝热 哇 (藏文：ཨོཾ་སྒྲ་བི་རེ་བ，梵文天城体：ओṃ स्वस्ति विर वा，梵文罗马拟音：oṃ svasti vira vā，吉祥的种子)

【English Translation】
'How should I show my dwelling?' he asked. The youth replied, 'If I show the structure of my body residing in the palace, I have four poisons: the poison of seeing, the poison of touching, the poison of breath, and the poison of thought. If it affects the king's life, it will cause obstacles. Therefore, build one like me.' The king insisted, and the youth said, 'Then, return to the palace! After three days, when I make the sound 'Om Sga Bere Wa', apply medicine to your body and watch with a blindfold over your eyes!' Having said this, he entered the lake. Then, the king returned to the palace, and on the morning of the third day, a sound of 'Om Sga Bere Wa' was heard. The king did not apply medicine to his body, nor did he watch with a blindfold over his eyes, and as a result, he saw a terrifying black snake emerging from above Samye Monastery, its body radiating rainbow-like light, and the breath from its mouth causing all directions of Samye Monastery to become dark. The king's body was afflicted with leprosy, his limbs became swollen, and pus and blood flowed like a stream. Unable to bear the pain, he asked the teacher, 'Is my illness caused by past karma or by present circumstances?' The teacher replied, 'King, your illness is not caused by past karma, but by present circumstances. Because you befriended a Naga, you have been poisoned by the Naga.' The king asked, 'Is there a way to cure this disease?' The teacher replied, 'There is a way to cure it.' Then, the king, TsoGyal (Lake Queen, consort of Padmasambhava), and Oddiyana (Padmasambhava) went to the long cave of Drakmar Ombu (Red Rock Ombu), where Oddiyana practiced Vajrapani, the subduer of all arrogance, and empowered and blessed the king, and the leprosy on the king's body was cured, becoming even better than before. At that time, TsoGyal asked the teacher, 'Teacher, is now the time to spread the teachings?' Oddiyana replied, 'Now is a good time, a good era. In the future, demons will cause harm, and leprosy, dumbness, and madness will spread. For the sake of benefiting sentient beings at that time, let's hide the teachings as treasures and record them in writing!' Then, TsoGyal recorded the teachings in writing, offered them to the teacher, and asked, 'If we hide them as treasures, where should we hide them? When is the time to reveal the treasures? Who will be the owner of these teachings?' Oddiyana replied, 'In Samye...'
嗡 斯嘎 贝热 哇 (Tibetan: ཨོཾ་སྒྲ་བི་རེ་བ，Sanskrit Devanagari: ओṃ स्वस्ति विर वा，Sanskrit Romanization: oṃ svasti vira vā，Auspicious Seed Syllable)

--------------------------------------------------------------------------------

དི་ནས་བརྩམས་པ་ཡིས༔ ལྷོ་ནུབ་སྨན་མདོའི་བྲག་ལ་སྦོས༔ འདོན་པའི་དུས་ནི་ལྔ་བཅུའི་དུས༔ མཛེ་དང་སྨྱོ་འབོག་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་ཡིན༔ འདོན་པའི་ཆོས་བདག་ནི༔ ད་ལྟའི་ལྷ་ལྕམ་པདྨ་གསལ་གྱི་སྐྱེ་མཐའ༔ བུམ་ཐང་ཕྱོགས་སུ་པདྨའི་མིང་ཅན་གཅིག་འབྱུང་སྟེ༔ སྐྱེས་བུ་དེ་ཡིས་གདན་དྲངས་ནས༔ འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཐོགས་ཤོག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་གཏེར་དུ་སྦས་པ། ཨོ་རྒྱན་གྱིས་སྨོན་ལམ་དང་། མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་ལ་བརྟེན་ནས། མངའ་བདག་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་སྲས་མོ་ལྷ་ལྕམ་པདྨ་གསལ་གྱི་ཡང་སྲིད་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་རིག་འཛིན་པདྨ་གླིང་པས། ལྷོ་བྲག་སྨན་མདོའི་བྲག་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་ནས་གདན་དྲངས་པར་མཛད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་དབང་ཆོག་མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བ་ཉིད་བསྐུར་བར་བྱེད་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བགྱི་འོས་རྣམས་སྔོན་དུ་གྲུབ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་བཏབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་གསང་བདག་སྐུ༔ བདག་ཅག་བདེ་བའི་ལམ་བགྲོད་ཅིང་༔ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་
28-28-6a
ཡི༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པའི་སྤྱན་སྔར་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་ཆོས་སྐྱོང་སོགས༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། ཧཱུྃ༔ བདག་གཞན་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ ངེས་པའི་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ བླ་མེད་གསང་སྔགས་འདི་སྒྲུབ་པས༔ བདག་གཞན་བླ་མེད་ཡོངས་འགྲུབ་ཤོག༔ ལན་གསུམ། དེས་སྐྱབས་སེམས་ཀྱི་རིམ་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ བསྲུངས་ན་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་རྩ་ཐོབ༔ མ་བསྲུང་དམྱལ་བའི་ཆུ་ཡིན་པས༔ དེ་བས་དམ་སྲུངས་ཆུ་འདི་ཐུངས༔ ཨི་དན་ཏེ་ཤུད་དྷི་ཨཱ༔ ཞེས་དམ་ཆུ་སྦྱིན། དབང་གི་གཞི་འགོད་པའི་སླད་དུ་མདུན་གྱི་དབང་རྫས་འདི་རྣམས་སྔོན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷར་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒྲུབས་པ་ཉིད་
28-28-6b
སླར་ཡང་གསལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འདི་ལྟར་བསྒོམ་མཛོད། བུམ་པ་དང་གཏོར་མ་འདི་ཉིད་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཐོད་པ་སྐམ་རློན་གྱི་རྩིག་པ༔ ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་བ་རྔམས་ཞིང་འགྱིང་བ༔ འོག་ནས་ཀ་གདན་རུས་སྦལ་ཆུ་སྲིན་འཁུན་པ་འདེབས་པ༔ སྟེང་ན་གཟའ་བརྒྱ

【现代汉语翻译】
从那时起，在西南方的门多岩石上显现，显现的时间是五十年后，是麻风病和精神错乱爆发的时候。显现的法主是：现在的拉尊（藏语：ལྷ་ལྕམ་，lha lcam，天女） 贝玛 萨（藏语：པདྨ་གསལ་，padma gsal，莲花光明）的转世，在布姆唐（藏语：བུམ་ཐང་，bum thang，地名）地区会出现一个名叫贝玛（藏语：པདྨ་，padma，莲花）的人，那个人会被迎请，利益所有的众生。这样祈愿后埋藏为伏藏。
依靠 邬金（藏语：ཨོ་རྒྱན་，o rgyan，乌仗那）的祈愿和空行的授记， 门达 灿巴 拉美朵（藏语：མངའ་བདག་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་，mnga' bdag tshangs pa lha'i me tog，自在天梵天之花）的女儿 拉尊 贝玛 萨（藏语：ལྷ་ལྕམ་པདྨ་གསལ་，lha lcam padma gsal，天女莲花光明）的转世，化身大掘藏师 仁增 贝玛 林巴（藏语：རིག་འཛིན་པདྨ་གླིང་པ་，rig 'dzin padma gling pa，持明莲花生），从南方 扎门多（藏语：བྲག་སྨན་མདོ་，brag sman mdo，岩药洲）的岩石狮子面孔处迎请出的 桑瓦 达 多杰 顿波（藏语：གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་，gsang bdag rdo rje gtum po，秘密主金刚暴怒）的灌顶仪轨火焰鬘，现在开始传授，作为上师应该做的事情已经提前完成。你们的福报已经成熟，请献曼扎。
献曼扎。念诵这个祈请文： 吽！三世上师 桑瓦 达（藏语：གསང་བདག་，gsang bdag，秘密主）身，我等行走于安乐道，为了调伏凶恶者， 恰那 多杰（藏语：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་，phyag na rdo rje，手金刚） 桑瓦（藏语：གསང་བ་，gsang ba，秘密）尊，请赐予灌顶加持！念三遍。为了清净相续，在周遍虚空的会供圣众前，我等一切有情众生直至获得菩提果之间皈依，生起世俗和胜义菩提心，这样想并念诵：
吽！具德上师 多杰 羌（藏语：རྡོ་རྗེ་འཆང་，rdo rje 'chang，金刚持）， 桑杰（藏语：སངས་རྒྱས་，sangs rgyas，佛） 秋（藏语：ཆོས་，chos，法） 丹 敦（藏语：དགེ་འདུན་，dge 'dun，僧）和 丹 阔（藏语：དཀྱིལ་འཁོར་，dkyil 'khor，坛城） 拉（藏语：ལྷ་，lha，天） 秋 雍（藏语：ཆོས་སྐྱོང་，chos skyong，护法）等，我等众生皆皈依！念三遍。吽！为了自他一切众生的利益，为了证悟真实义，修持这无上密咒，愿自他成就无上果位！念三遍。这样皈依发心之后，是安立誓言：
吽！这是誓言金刚水，赐予具种姓之子，守护则获得百倍功德，不守护则是地狱之水，因此守护誓言饮此水！ 额当 爹 秀 达 阿（藏文：ཨི་དན་ཏེ་ཤུད་དྷི་ཨཱ，梵文天城体：idam te śuddhi āḥ，梵文罗马拟音：idam te śuddhi āḥ，汉语字面意思：此乃清净）！赐予誓言水。为了安立灌顶之基，面前的灌顶物，上师已经提前观想为坛城本尊并修持。
再次以明观的方式这样观想：这个宝瓶和朵玛是尸陀林的宫殿，干湿头盖骨的墙壁，八大天神的柱子威严耸立，下面是龟和摩羯支撑的柱基，上面是星宿。

【English Translation】
From that time onwards, it will appear on the southwest rock of Mendok; the time of its appearance will be fifty years later, during the time when leprosy and madness will break out. The Dharma lord of the revelation is: the reincarnation of the current Lhacham (Tibetan: ལྷ་ལྕམ་, lha lcam, celestial lady) Pema Sal (Tibetan: པདྨ་གསལ་, padma gsal, Lotus Light), one named Pema (Tibetan: པདྨ་, padma, Lotus) will appear in the Bumthang (Tibetan: བུམ་ཐང་, bum thang, place name) area; that person will be invited, may it benefit all sentient beings. Having made this aspiration, it was buried as a treasure.
Relying on the aspiration of Orgyen (Tibetan: ཨོ་རྒྱན་, o rgyan, Uddiyana) and the prophecy of the Dakinis, the reincarnation of Lhacham Pema Sal (Tibetan: ལྷ་ལྕམ་པདྨ་གསལ་, lha lcam padma gsal, celestial lady Lotus Light), the daughter of Ngadak Tsangpa Lhai Metok (Tibetan: མངའ་བདག་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་, mnga' bdag tshangs pa lha'i me tog, Lord Brahma's Flower), the great incarnate treasure revealer Rigzin Pema Lingpa (Tibetan: རིག་འཛིན་པདྨ་གླིང་པ་, rig 'dzin padma gling pa, Vidyadhara Padmasambhava), will bestow the empowerment ritual of Sangdak Dorje Tumpo (Tibetan: གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་, gsang bdag rdo rje gtum po, Secret Lord Vajra Wrathful) Fire Garland, which was invited from the rock with the face of a lion in the southern Drak Mendok (Tibetan: བྲག་སྨན་མདོ་, brag sman mdo, Rock Medicine Valley). The duties of the master have been completed in advance. Offer the mandala, as it has become your fortune.
Offer the mandala. Recite this supplication: Homage! Secret Lord (Tibetan: གསང་བདག་, gsang bdag, Secret Lord), the embodiment of the three times, may we walk the path of bliss, and for the sake of subduing the wicked, Chakna Dorje (Tibetan: ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་, phyag na rdo rje, Vajrapani) Secret One (Tibetan: གསང་བ་, gsang ba, Secret), please bestow empowerment and blessings! Repeat three times. In order to purify the lineage, in the presence of the assembly of fields pervading the sky, may all sentient beings, including myself, take refuge until we attain enlightenment, and generate the mind of both relative and ultimate Bodhicitta, thinking thus and reciting:
Homage! Glorious Lama Dorje Chang (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, rdo rje 'chang, Vajradhara), Buddha (Tibetan: སངས་རྒྱས་, sangs rgyas, Buddha), Dharma (Tibetan: ཆོས་, chos, Dharma), and Sangha (Tibetan: དགེ་འདུན་, dge 'dun, Sangha), Mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར་, dkyil 'khor, Mandala) Deities (Tibetan: ལྷ་, lha, Deities) and Dharma Protectors (Tibetan: ཆོས་སྐྱོང་, chos skyong, Dharma Protectors), etc., may all beings including myself take refuge! Repeat three times. Homage! For the benefit of myself and all other beings, having generated the mind for the definitive meaning, by accomplishing this unsurpassed secret mantra, may myself and others completely accomplish the unsurpassed state! Repeat three times. Having preceded with the stages of refuge and generating Bodhicitta, now is the establishment of the samaya:
Homage! This is the samaya Vajra water, it is given to the son of the lineage, if protected, one will obtain a hundredfold qualities, if not protected, it is the water of hell, therefore protect the samaya and drink this water! Idam te śuddhi āḥ (Tibetan: ཨི་དན་ཏེ་ཤུད་དྷི་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: idam te śuddhi āḥ, Sanskrit Romanization: idam te śuddhi āḥ, Literal Chinese meaning: This is pure)! Give the samaya water. In order to establish the basis of empowerment, the empowerment substances in front, the master has already visualized as the mandala deity and accomplished.
Again, in the manner of clarifying, contemplate in this way: This vase and torma are the charnel ground palace, the walls of dry and wet skulls, the pillars of the eight great gods are majestic and towering, below are the pillar bases supported by turtles and makaras, above are the constellations.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཀྱི་ཀ་ཞུ་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ༔ ལྷ་བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་གདུང་མ་གདུང་འདེགས་བྱས་པ༔ རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་དྲལ་ཕྱམ༔ ཞིང་ཆེན་པོའི་ཐོག་ཕུབ་པ༔ ཐོད་པའི་བད་ཁམས༔ ཙིཏྟའི་ཕོ་ཏོག༔ རྒྱུ་མའི་དྲྭ་ཕྱེད། མི་རོའི་རྒྱལ་མཚན༔ ཀེཾ་རུས་ཀྱི་འཕན་གདུགས༔ རྡོ་རྗེའི་ཡ་ཐེམ་མ་ཐེམ་རེ་བཞི་དང་བཅས་པ་ལ༔ གནམ་ལྕགས་ཀྱི་སྒོ་མོ༔ རྡོ་རྗེ་ཉི་ཟླའི་གཡག་ཤིང་བྱས་པའི་ཕོ་བྲང་༔ རྒྱ་ཆེ་ལ་འཕང་མཐོ་བ༔ ནང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་དམར་ནག་འབར་བའི་ནང་༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་སྟེང་༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ༔ གཟའ་བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་བསྣོལ་བའི་ཁར༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་གདེངས་པ༔ གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་མཛད་ཅིངསྦྲུལ་ཞལ་དུ་གསོལ་བ༔ ཞལ་བསྒྲད་ཅིང་མཆེ་བ་
28-28-7a
གཙིགས་པ༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་འཁྲུག་ཅིང་གྱེན་ཐུར་གཡོ་བ༔ སྨ་ར་ཁ་སྤུ་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ༔ སྨིན་མ་རབ་འཇིགས་གློག་ལྟར་འཁྱུགས་པ༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ༔ རལ་པའི་ཁྲོད་ན་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ༔ དེ་ལ་ཐོད་པའི་དབུ་རྒྱན་དང་༔ རིན་པོ་ཆེའི་པྲོག་ཞུ་གསོལ་བ༔ སྐུ་སྟོད་ལ་སེང་གླང་གཡང་གཞིའི་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་༔ སྐུ་སྨད་ལ་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས༔ མི་མགོའི་དོ་ཤལ་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོ༔ ཀླུ་རིགས་བཞིས་ཕྱག་ཞབས་བརྒྱན་པ༔ དགའ་བོ་འཇོག་པོས་ཐོད་བཅིངས་པ༔ འདབ་བཟང་དཀར་མོས་སྐུ་རེགས་བྱས་པ༔ སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ༔ མེ་དཔུང་ཀློང་ན་དོར་སྟབས་སུ་བཞུགས་པར་སྒོམས༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བའི་གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། གནས་ལྔར་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་དང་བཅས་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལམ་གྱིས་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དང་། བླ་མ་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གསུམ་ཆར་དུ་འཕྲོས། འོག་མིན་དང་ལྕང་ལོ་ཅན་ལ་སོགས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཆེ་བ་རི་རབ་ཙམ། ཆུང་བ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ཚད་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་
28-28-7b
ནས་ཆར་བབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་དང་མདུན་བསྐྱེད་ལའང་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་གྱུར་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །རྩ་སྔགས་མཐར། ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་སྤོས་རོལ་གྱིས་བྱིན་རླབས་དབབ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཏིཥྛ་བཛྲཿ ཡེ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ བུམ་པའི་རང་

【现代汉语翻译】
如今这如闪电般迅猛的嘎厦（藏语：ཀ་ཞུ་，宫殿名），由八大天龙支撑，二十八星宿作为屋脊，覆盖着广阔的土地，以颅骨为装饰，以精血为旗帜，以肠子为帷幕，以人尸为旗帜，以骨骼为伞盖，由四十四个金刚橛固定，配以天铁之门，以金刚日月为门闩的宫殿，既宽广又高耸。其中，智慧之火熊熊燃烧，在燃烧的黑色三角之上，于方便智慧日月莲花座上，交织着八曜和八龙，观想秘密主金刚手（藏语：གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།，梵文：वज्रपाणि，Vajrapani，金刚手）身色青黑，一面二臂，右手高举天铁金刚杵，左手于胸前结忿怒印，以蛇为饰，龇牙咧嘴，三目赤红，目光如闪电般上下转动，须发如火焰般飘动，眉毛如闪电般令人恐惧，头发赤黄色向上竖立，发髻中以不动明王为顶饰，头戴颅骨冠和珍宝帽，上身披着狮子、牦牛和羚羊皮，下身围着虎皮裙，佩戴人头项链和蛇串，四种龙族装饰着手足，欢喜的乐神系着头巾，吉祥天女用身体摩擦，威严而令人恐惧，于火焰中呈降伏姿态。观想你们自己也如这般的金刚手，以及化现于五处的金翅鸟，显现却无自性，以智慧幻化的身形清晰地观想，于心间日轮上观想以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文：हुं，hūṃ，种子字）字为标志。从上师和本尊的心间放射出三道光芒，从密严刹土和柳叶洲等自性清净的处所，无数大大小小的金刚手如雨般降临，融入你们和本尊之中。念诵根本咒语后，念诵『加持降临咒』：ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以香和音乐祈请加持降临。念诵『坚住咒』：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཏིཥྛ་བཛྲཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），愿此智慧尊于未证菩提前安住于此。正行灌顶时，从上师心间放射出光芒，迎请充满虚空的灌顶本尊，一同以宝瓶进行灌顶。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文：हुं，hūṃ，种子字）！宝瓶的自性……

【English Translation】
Now, this swift Kasha (Tibetan: ཀ་ཞུ་, palace name) like lightning, supported by the eight great Nagas, with the twenty-eight constellations as the roof ridge, covering the vast land, adorned with skulls, with essence blood as banners, with intestines as curtains, with human corpses as flags, with bones as parasols, fixed by forty-four vajra kilayas, equipped with iron doors, with vajra sun and moon as latches, the palace is both wide and tall. Within it, the fire of wisdom blazes fiercely, above the burning black triangle, on the seat of skillful means and wisdom, sun and moon lotus, intertwined with the eight planets and eight Nagas, visualize the secret lord Vajrapani (Tibetan: གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།, Sanskrit: वज्रपाणि, Vajrapani, Vajra-hand) with a body color of blue-black, one face and two arms, the right hand raising the iron vajra to the sky, the left hand forming a wrathful mudra at the heart, adorned with snakes, baring fangs, three eyes red, the gaze moving up and down like lightning, the beard and hair flying like flames, the eyebrows terrifying like lightning, the hair reddish-yellow standing upright, with Akshobhya Buddha adorning the crown in the hair, wearing a skull crown and a precious hat, the upper body draped with lion, yak, and antelope skin, the lower body wearing a tiger skin skirt, adorned with a necklace of human heads and a string of snakes, the four kinds of Nagas adorn the hands and feet, the joyful musician tying the turban, the auspicious goddess rubbing the body, majestic and terrifying, residing in the midst of flames in a subduing posture. Visualize yourselves also as this Vajrapani, and the Garudas manifested in the five places, appearing but without inherent existence, clearly visualize the body of wisdom illusion, in the heart on the sun disc visualize the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: हुं, hūṃ, seed syllable) as the mark. From the hearts of the guru and the visualized deity radiate three rays of light, from Akanishta and Malaya, etc., from the places of self-nature purity, countless Vajrapanis of all sizes, like rain falling from the sky, merge into you and the visualized deity. After reciting the root mantra, recite the 'Blessing Descent Mantra': ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), invoke the descent of blessings with incense and music. Recite the 'Stability Mantra': ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཏིཥྛ་བཛྲཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), may this wisdom deity remain here until enlightenment is attained. During the main empowerment, from the heart of the guru radiate light, inviting the empowerment deities filling the sky, together empower with the victorious vase. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: हुं, hūṃ, seed syllable)! The nature of the vase...

--------------------------------------------------------------------------------

བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་དབང་ལུས་ཀྱིས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ རྩ་སྔགས་དང་། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བདུད་རྩིའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་པས། སྐུ་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བཀྲུས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་། ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ལས་རིགས་བདག་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེས་སྐུའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་། ལུས་ལྷ་སྐུར་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། གསང་བའི་བདག་པོའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །བླ་མ་གསང་བའི་བདག་པོ་
28-28-8a
ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་སེམས་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་མྱོང་བར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ ཐོད་པ་མ་ཆགས་རྟོག་བྲལ་ཏེ༔ ལྕང་ལོ་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ དྲི་མེད་རང་བྱུང་དག་པའི་ཀློང་༔ གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་བདེ་བའི་བཅུད༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་ཡིས་བཀང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ངག་སྒྲིབ་དག་ནས་ནུས་ལྡན་ཕྱིར༔ འགག་མེད་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྗེས་འབྲེལ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་སྦྱིན་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་ཞིག་ཐོན། ཁྱེད་རང་གསང་བདག་ཏུ་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་གི་མཐར་འཁོད་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྩ་སྔགས་ཁྱུང་སྦྲེལ་ལན་གསུམ། དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། གསང་སྔགས་ཀུན་ཀྱི་གྲངས་ཚད་འཛིན༔ བསྐྱེད་རིམ་གསལ་ལ་དྲན་འཛིན་ཞིག༔ བསྙེན་པ་ཆུ་བོའི་གཞུང་བཞིན་ཟློས༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འབྲེལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ 
28-28-8b
དེས་གསུང་གི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་། ངག་སྙིང་པོ་བཟླས་པ་ལ་དབང་། གསང་བའི་བདག་པོའི་གསུང་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །སློབ་དཔོན་གསང་བའི་བདག་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་མཐིང་ནག་འོད་ཟེར་འབར་བ་འཕྲོས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་བདུད་ལས་རྒྱལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འདི༔ སྐལ་ལྡན་དག་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐུགས་དབང་སེམས་ཀྱིས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ རྩ་སྔགས་དང་། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཡིད་ཆོས་ཉིད་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། གསང་བའི་བདག་པོའི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་འདི་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་ར

【现代汉语翻译】
如意宝殿，金刚手（Guhyapati，秘密主）及其眷属安住于此。为具缘弟子灌顶，愿你以身获得身之权能。
根本咒（rtsa sngags）与咒语：‘迦雅 阿毗钦扎 吽’（kā ya a bhi ṣiñca hūṃ，身灌顶 吽）。以此甘露之水灌顶，愿你身体内部充满，一切垢染洗净，体验大乐之智慧。剩余之水凝聚于顶轮，由部主不动金刚（Akshobhya）为之冠冕。由此获得身之权能，净化身体的疾病、魔障与罪障，有权观修身如本尊之身相，信解与秘密主之身无二无别。上师即是秘密主。
与父母双运的菩提心甘露于舌尖体验。吽！无有头盖骨，离于分别念，清净莲花乃是法界，无垢自生清净之界。秘密主金刚手父母，方便与智慧双运之精华，充满菩提心之甘露，赐予具缘之弟子，愿你语障清净，具足能力，获得无碍语之权能。根本咒与咒语：‘瓦嘎 阿毗钦扎 阿’（vā ka a bhi ṣiñca ā，语灌顶 阿）。
给予后续关联之咒语传承：从上师心间放出光芒，激发前方本尊之意。从心间的咒鬘中，出现第二个咒鬘，进入你观想为金刚手的口中，以信心围绕心间的‘吽’字，复诵此咒。根本咒连诵三遍。为了稳固此咒，将念珠置于喉间进行灌顶：
执持一切密咒之数量，生起次第清晰且忆持不忘，如江河般念诵，愿你获得生圆双运之权能。达摩达都 阿毗钦扎 吽（dharmadhātu a bhi ṣiñca hūṃ，法界灌顶 吽）。
由此获得语之权能，净化语言的疾病、魔障与罪障，有权念诵语之精华，信解与秘密主之语无二无别。上师秘密主之心间，放出五股金刚杵，深蓝且光芒炽盛，融入你们的心间。吽！不变不坏，战胜魔军，此具足五智之金刚杵，为具缘者灌顶，愿你以心获得意之权能。根本咒与咒语：‘则达 阿毗钦扎 吽’（citta a bhi ṣiñca hūṃ，意灌顶 吽）。
由此获得意之权能，净化意之疾病、魔障与罪障，有权观修意之法性，信解与秘密主之意无二无别。此吉祥食子乃是薄伽梵秘密主金刚手。

【English Translation】
In the Palace of Suchness, may Guhyapati (Lord of Secrets) Vajrapani and his retinue reside. Bestowing empowerment upon fortunate disciples, may you attain the power of body through the body.
The root mantra (rtsa sngags) and the mantra: 'Kāya Abhiṣiñca Hūṃ' (body, abhishikta, Hūṃ, 'body empowerment Hūṃ'). By empowering with this nectar-like water, may your entire body be filled, all impurities washed away, and experience the wisdom of great bliss. From the remaining water coiled on the crown, may the Lord of the Family, Akshobhya, adorn your head. Thus, may you attain the empowerment of the body, purify the diseases, demonic influences, and sins of the body, have the authority to meditate on the body as the deity's form, and believe that you have become inseparable from the body of the Lord of Secrets. The Lama is the Lord of Secrets.
May the Bodhicitta nectar of the union of father and mother be experienced on the tongue. Hūṃ! Without a skull, free from conceptualization, the pure lotus is the Dharmadhatu, the stainless, self-arisen, pure realm. The essence of bliss from the union of skillful means and wisdom of the Lord of Secrets, Vajrapani, father and mother, filled with the water of Bodhicitta, is bestowed upon fortunate disciples, may your speech obscurations be purified, be endowed with power, and attain the unobstructed power of speech. The root mantra and the mantra: 'Vāka Abhiṣiñca Ā' (speech, abhishikta, Ā, 'speech empowerment Ā').
Giving the recitation transmission of the subsequent related mantras: From the heart of the master, rays of light emanate, stimulating the mindstream of the visualized deity in front. From the rosary of mantras in the heart, a second rosary of mantras emerges, entering the mouth of you who are visualized as Vajrapani, with faith surrounding the syllable 'Hūṃ' at the heart, repeat this mantra. Recite the root mantra three times in succession. To stabilize this, the rosary is placed on the throat and empowerment is bestowed:
Hold the count of all secret mantras, the generation stage is clear and the retention is unwavering, recite like a flowing river, may you attain the power of the union of generation and completion stages. Dharma Dhātu Abhiṣiñca Hūṃ (Dharma realm, abhishikta, Hūṃ, 'Dharma realm empowerment Hūṃ').
Thus, may you attain the empowerment of speech, purify the diseases, demonic influences, and sins of speech, have the authority to recite the essence of speech, and believe that you have become inseparable from the speech of the Lord of Secrets. From the heart of the master, the Lord of Secrets, a five-pronged vajra, dark blue and blazing with light, emanates and dissolves into your hearts. Hūṃ! Unchanging, indestructible, victorious over the Maras, this vajra endowed with the five wisdoms, bestows empowerment upon the fortunate, may you attain the power of mind through the mind. The root mantra and the mantra: 'Citta Abhiṣiñca Hūṃ' (mind, abhishikta, Hūṃ, 'mind empowerment Hūṃ').
Thus, may you attain the empowerment of mind, purify the diseases, demonic influences, and sins of mind, have the authority to meditate on the Dharmata of mind, and believe that you have become inseparable from the mind of the Lord of Secrets. This glorious Torma is Bhagavan Guhyapati Vajrapani.

--------------------------------------------------------------------------------

ྡོ་རྗེ་དངོས་སུ་བཞུགས་པ་ལ་མོས་གུས་དུང་བ་བྱས་པ་དང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བས་ནད་གདོན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསལ། མཐུན་རྐྱེན་ཡིད་བཞིན་དུ་བསྩལ་ནས་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པར་མོས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ གཏོར་མའི་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་ན་གསང་བདག་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ 
28-28-9a
གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྒྱུར་བས༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་ནས་ཀྱང་༔ ལུས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ གསུང་གི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྒྱུར་བས༔ ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་ཀྱང་༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ༔ ཚངས་དབྱངས་དྲུག་ཅུ་ལྡན་གྱུར་ཅིག༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྒྱུར་བས༔ ཡིད་ཀྱི་རྣམ་རྟོགས་རབ་དག་ནས༔ ཆོས་དབྱིངས་དོན་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ ཡོན་ཏན་འཁོར་ལོ་རབ་བསྒྱུར་བས༔ ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་ཀྱང་༔ ཤེས་བྱའི་དོན་ལ་མ་རྨོངས་པའི༔ རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་འཁོར་ལོ་རབ་བསྒྱུར་བས༔ ཉོན་མོངས་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་ཀྱང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ སྐུ་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ༔ གསུང་མི་ཟད༴ ཐུགས་མི་ཟད༴ ཡོན་ཏན་མི་ཟད༴ ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ༔ འཁོར་ལོ་ལྔ་གནས་འགྱུར་བ་ལ་བརྟེན་ནས༔ ལུས་ཀྱི་ནད༔ སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ༔ བསམ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀཱ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གཏོར་མ་གནས་ལྔར་བཞག །མཐར་གཏོར་མའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་
28-28-9b
ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་གསང་བདག་དངོས་སུ་གྱུར་པར་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་དང་སྲུང་སྐུད་སྦྱིན་པས་བར་ཆད་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ནས་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ དར་ཚོན་ཅོད་པན་རྣམ་པར་དག༔ འཕུར་ལྕེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ རྣམ་རྟོག་མིང་གི་མཚན་མ་བྲལ༔ གསང་མཚན་མིང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བཛྲ་གསང་བདག་རྩལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཅོད་པན་བཏགས། སྲུང་སྐུད་འདོགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ བརྡའ་རྟགས་གསེར་གྱི་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ གང་ལ་བཏགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས༔ དགྲ་དཔུང་བཤིགས་ལ་བདུད་དཔུང་འཇོམས༔ སུ་ཡང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ༔ འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་བདེན་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཕབ་པས་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག

【现代汉语翻译】
对真正安住的金刚（Vajra，藏语：རྡོ་རྗེ།）生起虔诚的渴望，从你们的顶轮灌顶，消除一切疾病、邪魔、违缘和障碍。如意赐予顺缘，请相信三密的加持融入你们的相续。
吽！
自生坛城之本性，
其中安住秘密主尊众。
为具缘之子作灌顶，
愿得不变金刚身之权。
嗡 班杂 赞扎 阿比钦扎 吽！（Om Vajra Canda Abhisinca Hum，嗡  Vajra Caṇḍa Abhiṣiñca Hūṃ，嗡，金刚暴怒尊，灌顶，吽）
秘密主金刚手（Vajrapani，藏语：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།）的，
身之轮宝善妙转动，
疾病邪魔罪障得平息，
愿身获得金刚般加持。
秘密主金刚手的，
语之轮宝善妙转动，
语之罪障垢染得清净，
愿具阿（A，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无）里嘎（Ka，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，）里之法音，
具足六十梵音之妙音。
秘密主金刚手的，
意之轮宝善妙转动，
意之分别念头得清净，
愿与法界真谛相应合。
秘密主金刚手的，
功德轮宝善妙转动，
所知之障垢染得清净，
愿于所知义理不愚昧，
获得无碍智慧之能力。
秘密主金刚手的，
事业轮宝善妙转动，
烦恼罪障垢染得清净，
愿能成就四种之事业。
身之无尽庄严轮，
语之无尽庄严轮，
意之无尽庄严轮，
功德无尽庄严轮，
事业无尽庄严轮。
依凭五轮之转变，
身体之疾病，
内心之痛苦，
以及阻碍心愿之诸般，
愿皆彻底寂灭。
嗡 班杂 赞扎 嘎雅 瓦嘎  चित्त 咕纳 嘎玛 悉地 帕拉 阿比钦扎 吽！（Om Vajra Canda Kaya Vak Citta Guna Karma Siddhi Pala Abhisinca Hum，嗡 Vajra Caṇḍa Kāya Vāk Citta Guṇa Karma Siddhi Phala Abhiṣiñca Hūṃ，嗡，金刚暴怒尊，身，语，意，功德，事业，成就，果，灌顶，吽）
如是，将朵玛（Torma，食子）安放于五处。最后，朵玛之本尊化为光融入，
融入你们自身，请相信经由赐予作为已成为秘密主之象征的冠冕和护身结，你们将战胜四魔之战，并掌控无量事业。
吽！
丝绸彩带庄严之冠冕，
飘动旗幡具足五智慧，
远离分别名相之执着，
愿得秘密名号之权能。
班杂 秘密主 匝 阿比钦扎 吽！（Vajra Sangdak Tsa Abhisinca Hum，Vajra Guhyapati Tsa Abhiṣiñca Hūṃ，金刚，秘密主，灌顶，吽）
如是，戴上冠冕。佩戴护身结：
吽！
秘密主金刚手的，
表征信物黄金连珠线，
无论佩戴于何者身上，
彼即摧毁敌军伏魔众，
无人能够战胜此威力。
嗡 班杂 玛哈 罗萨纳， 炯波 乌 匝 达 雅 吽 啪！（Om Vajra Maha Rosana， Jungpo U Tsa Ta Ya Hum Phat，Oṃ Vajra Mahā Roṣaṇa，Bhūṃpo U Tsa Ta Ya Hūṃ Phaṭ，嗡，金刚，大，忿怒尊，生者，降伏，吽，啪）
请相信，遍布虚空的诸佛及其眷属以真实语宣说金刚吉祥，并降下花雨以作加持。

【English Translation】
Generate devotion and longing for the Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།) actually present, and by bestowing empowerment from the crown of your heads, all illnesses, evil spirits, adverse conditions, and obstacles are eliminated. May favorable conditions be granted as desired, and may you believe that the blessings of the three secrets enter your being.
Hūṃ!
The self-arisen nature of the celestial mansion,
In which dwells the assembly of the secret lords.
By bestowing empowerment upon the fortunate child,
May you obtain the empowerment of the unchanging body.
Oṃ Vajra Caṇḍa Abhiṣiñca Hūṃ!
The wheel of the body of the secret lord Vajrapani (Tibetan: ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།) is perfectly turned,
May illnesses, evil spirits, and sins be pacified,
And may the body be blessed to be like a vajra.
The wheel of the speech of the secret lord Vajrapani is perfectly turned,
May the sins and obscurations of speech be purified,
And may the sound of the Dharma of Āli and Kāli (A, Ka)
Be endowed with sixty qualities of Brahma's voice.
The wheel of the mind of the secret lord Vajrapani is perfectly turned,
May the thoughts of the mind be perfectly purified,
And may you be endowed with the meaning of Dharmadhatu.
The wheel of the qualities of the secret lord Vajrapani is perfectly turned,
May the obscurations of knowledge be purified,
And may you not be deluded about the meaning of what is to be known,
May you obtain the power of wisdom.
The wheel of the activity of the secret lord Vajrapani is perfectly turned,
May the afflictions and sins be purified,
And may the four types of activities be accomplished.
The inexhaustible wheel of adornment of the body,
The inexhaustible wheel of adornment of the speech,
The inexhaustible wheel of adornment of the mind,
The inexhaustible wheel of adornment of the qualities,
The inexhaustible wheel of adornment of the activity.
Relying on the transformation of the five wheels,
May the illnesses of the body,
The suffering of the mind,
And all that obstructs intention,
Be completely pacified.
Oṃ Vajra Caṇḍa Kāya Vāk Citta Guṇa Karma Siddhi Phala Abhiṣiñca Hūṃ!
Thus, place the torma (food offering) in five places. Finally, the deity of the torma dissolves into light and
Dissolves into you, believe that by bestowing the crown and protection cord as symbols of having become the secret lord, you will be victorious in the battle against the four maras and control the vast array of activities.
Hūṃ!
The crown adorned with silk ribbons,
The fluttering pennants endowed with the five wisdoms,
Free from the names and signs of conceptual thought,
May you obtain the power of the secret name.
Vajra Sangdak Tsa Abhisinca Hum!
Thus, place the crown. Bestowing the protection cord:
Hūṃ!
The symbolic object of the secret lord Vajrapani,
The golden string of connected beads,
Whomever it is placed upon,
That very one destroys the enemy forces and subdues the demon forces,
Let no one overcome this power.
Oṃ Vajra Mahā Roṣaṇa, Bhūṃpo U Tsa Ta Ya Hūṃ Phaṭ!
Believe that all the Buddhas and their retinues pervading space speak the auspicious words of truth and vajra, and shower down a rain of flowers as a blessing.

--------------------------------------------------------------------------------

 །ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་སོགས་ཀྱི་ཤིས་བརྗོད་དང་། ཁས་ལེན། མཎྜལ། ལུས་འབུལ། བསྔོ་བ་སོགས་གསང་བ་སྤྱིའི་འགྲོས་ལྟར་བྱ། མཇུག་ཏུ་ཚོགས་མཆོད་ཆད་བརྟན་སོགས་གཞུང་ལྟར་རམ། བསྡུ་ན་སྔགས་མཆོད་དང་། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་
28-28-10a
ཀྱི༔ མཐུ་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་རབ་བསྡུས་ཤིང་༔ བར་ཆད་བགེགས་རྣམས་འཇོམས་མཛད་པའི༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད་ཅིང་། བཟོད་གསོལ་གཤེགས་བསྡུ། བསྔོ་སྨོན། བཀྲ་ཤིས་བཅས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབང་ཁྲིགས་བཀླགས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་འདིའང་བླུན་རྨོངས་རང་འདྲའི་ཚོགས་ལ་ཕན་པའི་བློས། ཀུན་བཟང་བསྟན་པའི་ཉི་མར་འབོད་པས་བྲིས་པ་ནོངས་ཀུན་བླ་མ་ལྷ་ལ་བཤགས་ཤིང་དགེ་བའི་འབྲས་བུས་འགྲོ་ཀུན་གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་གདོན་བགེགས་ལས་རྒྱལ་ཏེ་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱལ་ཐབས་ལ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག །འདིའི་གསོལ་འདེབས་རང་གཏེར་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་དང་། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཆོས་དབང་གཏེར་བྱོན་ཕྱག་རྡོར་ནས་བླངས་པ་ལྷོ་གཏེར་ཕྱོགས་གཅིག་པས་མི་འགལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ལགས་པས་ད་དུང་དཔྱད་པར་མཛོད་ཅིག །སརྦ་ཛ་ཡནྟུ།། །།




【现代汉语翻译】
如常进行赞颂伟大至尊等吉祥之语、承诺、献曼荼罗、供养身体、回向等秘密仪轨。最后，按照仪轨进行会供、誓言稳固等，或者简化为咒语供养，念诵： 吽！三世诸佛之威力，汇聚一体，摧毁障碍邪魔之忿怒尊，我向您顶礼赞颂！ 如此赞颂，并进行忏悔、祈请、送迎、回向、发愿、吉祥等。如此，将灌顶仪轨整理成可诵读的形式，是为了利益愚昧如我的众生。由名为根桑丹贝尼玛者所书写，所有过失向喇嘛本尊忏悔，愿以此善业之果，使一切众生战胜二元对立显现之迷惑邪魔，证得真实智慧金刚之王位！ 此祈请文取自自生伏藏降伏一切傲慢，以及从意金刚灌顶法、灌顶伏藏法器金刚中取出，与南方伏藏一致，故无有抵触，请进一步审查。 愿一切胜利！
（种子字：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破）

【English Translation】
As usual, perform auspicious words such as praising the Great Supreme, making promises, offering the mandala, offering the body, and dedicating merits, according to the general procedure of secret practices. Finally, perform the Tsok offering and Damtsig stabilization according to the text, or simplify it with mantra offerings, reciting: Hūṃ! The power of all Buddhas of the three times, completely gathered into one, the Wrathful King who destroys obstacles and hindrances, I prostrate and praise you! Thus praising, and then perform confession, supplication, sending and receiving, dedication, aspiration, and auspiciousness. Thus, this empowerment ritual is arranged in a readable format with the intention to benefit beings as foolish as myself. Written by one called Kunzang Tenpai Nyima, I confess all faults to the Lama and Yidam, and may the fruit of this virtue enable all beings to overcome the delusion of dualistic appearances and attain the Vajra Kingdom of True Wisdom! This supplication is taken from the self-arisen treasure 'Subduing All Pride,' and from the Mind Vajra empowerment Dharma, the empowerment treasure from the Vajra Hand, which is consistent with the Southern Treasure, so there is no conflict, please examine it further. Sarva Zayantu!
（Seed Syllable: ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，Romanized Sanskrit: hūṃ，Meaning: Destroyer）

--------------------------------------------------------------------------------

